"Moreover, you scorned our people, and compared the Albanese to sheep, and according to your custom think of us with insults. Nor have you shown yourself to have any knowledge of my race. Our elders were Epirotes, where this Pirro came from, whose force could scarcely support the Romans. This Pirro, who Taranto and many other places of Italy held back with armies. I do not have to speak for the Epiroti. They are very much stronger men than your Tarantini, a species of wet men who are born only to fish. If you want to say that Albania is part of Macedonia I would concede that a lot more of our ancestors were nobles who went as far as India under Alexander the Great and defeated all those peoples with incredible difficulty. From those men come these who you called sheep. But the nature of things is not changed. Why do your men run away in the faces of sheep?"
Letter from Skanderbeg to the Prince of Taranto ▬ Skanderbeg, October 31 1460

Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

Flisni për gjuhën shqipe, magjinë e saj, evoluimin, lidhjet e saj me gjuhët e tjera, rreziqet që i kanosen.
Post Reply
User avatar
Orakulli
Star Member
Star Member
Posts: 609
Joined: Sun Jun 14, 2009 5:40 am
Gender: Male
Location: USA

Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#1

Post by Orakulli »

Da molto tempo si sta discutendo sulla somiglianza della lingua etrusca e la lingua albanese.

Il Cippo di perugia è stato tradotto in Lingua albanese dallo studioso Niko Stilos (greco albanese)
- prima riga in etrusco
- Geg: tradotto nel dialetto geg(dialetto albania del nord)
- StA: Tradotto in albanese standart
- in lingua inglese
- in lingua italiana

c = k; χ = h; θ = th; š = sh;

1-Te urat tan na la rez ula me vaχr.
Geg. Te uret tan na lan rrez ulë më varr.
StA. Të urtët tanë na lanë rreze (dritë) poshtë në varr.
Our nobles left us rays(light) down the grave.
I nostri nobili ci ha lasciato i raggi (luce) fino alla tomba.


2-Lautn Velθinaš' eštla, Afunaš slel, eθ ca ru te zan fušle.
Geg. Eshtnat e te lartit Velthina, Afuna siell, edh ka ru te zan guvn (pusn).
StA. Eshtrat e të lartit Velthina, Afuna sjell, dhe ka ruajtur të zënë guvën (pusin).
Great Velthina's bones Afuna brings and has occupied the cave.
Le ossa del Grande Velthina ,Afuna le porta ed hanno occupato la grotta.


3-Ri tesn; šte iš Rašneš i pa ama, hen naper χi i Velthinaθuraš arasš.
Geg. Rri tesh; si te ish etrusk i pa ken, hin naper hi i Velthinas s' art.
StA. Rri tani; si të ish etrusk i pa qenë, hyn nëpër hijen e Velthinas së artë.
Rests now; like to be a nonexistent etruscan, enters through the vision of the golden Velthina.
Ora riposa: come essere un etrusca inesistente, entra attraverso la visione della Velthina dorata.



4-Peraš cem ul, mlescul.
Geg. Periasht kem ul, mpleksun.
StA. Përjashta jemi ulur, mpleksur (bashkë).
Outside (of the cave) we rest, together.
Al di fuori (della caverna) ci riposiamo, insieme.


5-Zu ci enesci epl tu laru Auleši, Velθinaš Arznal clenši.
Geg. Zu ki prifti epr tu lartu Aulesin, birin erznor te Velthinas.
StA. Zuri ky prifti epër të lartojë Aulesin, birin erznor të Velthinas.
The old priest began to laud Aulesi, the successor in honour of Velthina.
Il vecchio prete cominciò a lodare Aulesi, il successore in onore di Velthina.

6-Θi i θil šcuna cenu, eplc felic.
Geg. Thirr e thirr shkun ketu, plak e filik.
StA. Thirr e thirr shkuan këtu, plak e filik.
Speaking loudly they came here, the old man and the junior
Parlando ad alta voce(forte) sono venuti qui, il vecchio e il giovane.



7-Larθalš, Afuniš clan, θunχul θe falaš.
Geg. Larthali, djali i Afunas, ndigjon thenie fialsh.
StA. Larthali, çuni i Afunas, dëgjon thënie fjalësh.
Larthal, Afunis son, hears words saying
Larthal, figlio Afunis, ascolta le parole dicendo
8-Χie m’ fušl e Velθina.
Geg. Hie m’pus (guv) e Velthinas.
StA. Hije në pus (guvë) e Velthinas.
Ghost of Velthina into the cave.
L'ombra di Velthina nella grotta.

9-Hin θa cap e, mu ni clet, ma su.
Geg. Hin ta kap e, mu ni kret, ‘ma su.
StA. Hyn ta kap e, mu në krye ( kokë), ama s’mund.
Enters to catch him, just around the head, but can't
Entra per prenderlo, proprio dietro la testa, ma non può


10-Naper šranc zlθi i falšti Velθina.
Geg. Naper shtankie, zanthi i folshte Velthina.
StA. Nëpër shtangje, zëthi i fliste Velthina.
While shrinking back, voicedly spoke Velthina
Mentre contraeva dietro, una voce chiamò Velthina


11-Hut naper penezš, ma su.
Geg. Hutet naper pamje, ‘ma su.
StA. Hudhet nëpër pamje (fantazmë ), ama s’mund.
Jumps through the vision, but can’t
Consente di passare attraverso la visione(fantasmi), ma non può


12- A-c nina! Clel Afuna.
Geg. A ka noni ! Klith Afuna.
StA. A ka ndonji ! Klith Afuna.
Is there any one! Cried Afuna
C'è qualcuno ! Grido Afuna


13-Velθina mler zinia.
Geg. Velthinan e mlon zinia.
StA. Velthinën e mbulon zija (terri).
The darkness covered Velthina
A velthina la copre l'oscurità


14-Inte ma mer cnl.
Geg. Ende ma mer nisjen (rrugen).
StA. Ende ma merr nisjen (rrugën ).
Again he takes the way
Nuovamente prende la strada(la via)


15-Velθina zia, šaten e tesne.
Geg. Velthina zi, zaten e tesh.
StA. Velthina zi (terr), si atëherë (përsëri) e tani.
Velthina under the darkness, now and then.
Velthina sotto il buio, come prima e nuovamente


16-E ca Velθinaθuraš ! - θa urah e lutes ne Rašne.
Geg. E ka Velthina ! - tha urata e lutet ne Rashne.
StA. E ka Velthina ! – tha urata e lutet në Rashne.
It belongs to Velthina’s body! Said the prayer and prays on Rashne.
Esso appartiene al corpo di Velthina! Disse la preghiera e prega in Rashne(etrusco).


17-Ce i tesn, šte iš Rašneš χimθ, špelθ uta šcuna; Afuna mena hen.
Geg. Ke i tesh, si te ish Hy Rashnesh, n’shpell ata shkun; Afuna hin mrena.
StA. Që tani, si të ish Hy Rashnesh, në shpellë ata erdhën; Afuna hyn brenda.
Just now, like He was Rashnesh god, they came at the cave; Afuna enters in.
Proprio ora, come se fosse dio Etrusco, giunsero alla grotta; Afuna entra dentro


18-Naper ci cnl - hare, utu še Velθina šatena.
Geg. Naper ket rrug – hare, aty she Velthinan zatena.
StA. Nëpër këtë rruge – hare, aty sheh Velthinan përsëri.
Through this delight way, there hi sees Velthina again.
Attraverso questa delizioza strada, li vede Velthina nuovamente.


19-Zu ci enesci i pa špela ne θi fulumχva.
Geg. Zu ki prifti e pa shpelln ne thirje yjsh.
StA. Zu ky prifti e pa shpellën në thirrje yjesh.
The priest saw the cave on stars crying.
Il sacerdote ha visto la grotta al richiamo delle stelle.


20-Špel θi, rene θi.
Geg. Shpella thirr, rena thirr.
StA. Shpella thirr, reja thirr.
The cave cries, the clouds cry
La grotta la chiamava , le nuovole lo chiamavano.

21-Ešt a - c Velθina; a - ci lun e tu ru ne, šcu ne Zea.
Geg. Esht aty ( ja ku) Velthina, ja ku lun e tu ru ne, shku ne Zoti.
StA. Ja ku është Velthina, ja ku luan e duke na ruajtur ne, shkon në Zoti.
There is Velthina, there he mooves, watching on us, goes to the God.
Ecco dov'è Velthina, eccola mentre gioca e ci protegge a noi , sta andando da Dio.


22-Zu ci enesci: A θu mi cš Afunaš, pe nθ na ama Velθina.
Geg. Zu ki prifti: A thu mi kush Afunas, pe ne na ishte Velthina.
StA. Zu ky prifti: A më thotë kush mua Afunas, pe në na ishte Velthina.
The priest said: Is there any one who tells me, Afunas, if you saw there was Velthina
Il prete ha detto: C'è uno che mi dice, Afunas, se visto che c'era Velthina



23-Afunaθur u niei n’ zeri una claθil θunχulθl.
Geg. Afuna e niu n’ zeri nja klithm qi ndigjon.
StA. Afuna e njeh n’zëri thirrjen që dëgjon.
Afuna knew by the voice the cry hearing.
Afuna conosce dalla voce il richiamo che sente.

24- Iχ ca ceχa ziχuχe.
Geg. I ket kena shkrujt.
StA. Këtë kemi shkruar.
Just that we have written
Questo abbiamo scritto


Etrusco/Albanese/inglese e il glossario del cippo di perugia.


parole a confronto


Etruscan....Albanian..........English

Te urat........te uret.............nobles.
Tan.............tan..................our.
Na la...........na la...............left us.
Rez.............rrez.................rays.
Ula..............ul, pošt...........down, under.
Ul...............ul (v)...............drop, to lower.
Me..............m', ne.............in, into.
Vaχr………varr................grave.
Lautn………(i) lart............high, great.
Eštla……….eštra..............bones.
Slel…………siell...............bring.
Eθ………….edh...............and.
Ca………….ca.................has.
Ru…………ru..................watch.
Zan…………zan...............occupied.
Fušle.............pus, guv.........1- cave; 2- well (n)
Ri..................ri, rri..............rest.
Tesn..............teš.................now.
Šte iš.............si te iš...........like he was.
Rasnes...........etrusc............etruscan.
I pa ama........i pa cen..........nonbeing.
Hen...............hin.................enter.
Naper..........naper, neper....through.
Χi…………..χi, χie..........vision.
Araš...............art..............golden.
Peraš..............periašt.......outside.
Cem ul...........cem ul........seat down.
Ul..................ul...............down, drop.
Mlescul..........mplecsun....together.
Zu..................zu...............began.
Ci..................ci.................this.
Enesci............prifti.............priest.
Epl.................epr.............older.
Tu..................tu.................to.
Laru...............lartu.............laud.
Arznal............erznor.........honest.
Clenši.............biri.............son.
Θi…………..Θir, Θirie....cry.
Θil………….Θirie...........crying.
Šcuna............Šcun.............went.
Cenu.............cetu...............here.
Eplc..............plac...............old man.
Felic..............felic, filic........junior.
Clan..............chun, dial.......boy.
Θunχul……..dengioi..........hear.
Θe…………Θem..............say, saying.
Falaš.............fialš................of words.
Fusl..............pus, guv..........cave, well.
E...................e.....................and.
Hin.................hin..................enters.
Θa………….Θa..................said.
Cap…………cap................catch.
E……………e....................and.
Mu………….mu...................just.
Ni…………..ne, ni, n'...........in.
Clet…………cret.................head.
Ma………….'ma, ama...........but.
Su…………..su, s'mund.........can't.
Šranc.............Štanc, Štang.....shrink.
Zlθi…………zeθi, zešm........voicedly.
Falšti.............folšti ................spoke.
Hut................hut, huθ.............jumps.
Penezš...........pamie................vision, look.
A-c-nina...........a ca noni........is there anyone.
Clel...............cliθ.....................cry.
Mler..............mlon, mbulon......cover.
Zinia.............zinia, zia...............darkness.
Inte...............ende.....................again.
Ma mer.........ma mer................take sth.
Cnl................nisien, rugen.........way.
Šaten.............zaten, perseri.......again.
E...................e............................. .
E ca...............e ca......................it belongs to.
Θa…………..Θa......................said.
Ura………….urata....................priest.
Lutes……….lutet.......................prays.
Ne…………..ne........................on.
Rašne.............zot........................god .
Ce i tesn.........ce i teš.................just now.
Ximθ ……….χi, hy...................Lord, god.
Špelth...........špel........................c ave.
Uta................ata.........................the y.
Hare...............hare......................delig ht.
Utu................aty.........................the re, next to.
Še..................še, šeh...................sees.
Pa..................pa.........................saw .
Fulumχva…...yj, yje.....................stars.
Rene………..rene, reia................clouds.
est-a-c……...ešt (ia cu)................there he is.
A-ci………….ia cu........................there.
Lun…………lun.............................mooves.
Tu…………..tu..............................to.
Ru…………..ru.............................watch.
Ne…………..ne.............................us
Šcu..............šcu, šcoj................go
Zea...............zot...........................go d
Θu…………..θu, θuaj..................say(secnd. pers. singl.)
Mi…………..mi, mua......................me
Cš..................cuš........................ .wh o
Pe..................pe..........................sa w (secnd. pers. singl.)
Nθ ………….nese..........................if
Na ama……..na ište.......................sb/sth was
Niei………….niu, niohu...................knew
N’zeri……….n' zeri.........................by the voice
Una ………...nia, nie.......................one
Claθil……….cliθm...........................cry (n)
...............clai, chiai.....................cry, weep.
θil............θir, θirie.......................call (n&v)
Iχ ca……….i cet.............................just that
Ceχa………..cena, cemi...................have
Ziχuχe……...šcru,šcruar....................writte n
Image
Larthal
Member
Member
Posts: 17
Joined: Tue May 18, 2010 10:21 am
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#2

Post by Larthal »

Cippo di Perugia - mbishkrimi me i famshem Etrusk

Me te drejte ky eshte quajtur mbishkrimi me i famshem Etrusk pasi Peruxhia ndodhet ne kerthize te Italise. Pllaka eshte gjetur me 1822 dhe sot ruhet ne Muzeun Kombetar te Peruxhias. Ajo eshte ne te vertete krenaria e ketij Muzeu.
Shume orvatje jane bere per t'a deshifruar kete mbishkrim (ne te vertete per te gjitha mbishkrimet Etruske), por pa rezultat. Per keto aresye gjuha Etruske eshte etiketuar si nje gjuhe misterioze, e zhdukur gjithashtu ne menyre misterioze. Gjuha dhe civilizimi Etrusk ka terhequr vemendjen e shume gjuhetareve dhe historianeve per shkak te shkelqimit te civilizimit Etrusk ne shekujt VII-IV BCE. Ne te vertete civilizimi Etrusk qendron ne themel te civilizimit Europian, ashtu sikurse gjuha Etruske qendron ne themel te gjuheve Europiane.
Po pse shkollaret e gjuhes Etruske nuk kane arritur t'a deshifrojne kete gjuhe 'misterioze'? Aresya eshte fare e thjeshte: Asnje prej tyre nuk e ka njohur gjuhen Shqipe ose kane patur njohje te percipte te saj. Ne te vertete edhe sikur ndonjeri prej tyre te ish njohes i shkelqyer i Shqipes, do e kish pothuaj te pamundur te bente zbulimin. Eshte absolutisht e domosdodoshme qe studjuesi i gjuhes Etruske t'a kete Shqipen gjuhen e nenes. Mjerisht gjuhetaret tane jane ende te varfer ne njohjen e Gjuhesise Historike dhe kane rene pre e teorive te gjuhetareve Europiane te cilet sic thame me lart nuk e kane njohur kurre Shqipen. Edhe sot e kesaj dite ndodh i njejti fenomen. Nga kontaktet qe kemi patur me drejtuesit e Qendres se Studimeve Etruske te Universitetit te Masacusets mesojme se Shqipja nuk njihet fare prej tyre. Ja pergjigja qe na jep Rex Wallac, autoriteti nr. 1 i gjuhes Etruske te ketij Universiteti:
"It is true that I have not studied Albanian for some 30 years now, when I was in graduate school. Even so, I do not think it is possible to show by scientific means that Etruscan is related to Albanian. Finding word-forms in Etruscan that are formally similar to Albanian word-forms isn't enough. Etruscan has a word 'vinum' that most surely means 'wine', but that doesn't mean Etruscan is related to Latin, which as the very same form.
Unfortunately, we don't have enough information about Etruscan to show that it is related to any language we know, except perhaps the language of the stele from Lemnos. And even here the similarities amount to a handful of words". (Nenvizimi eshte i imi).
Fakti qe zoti Rex nuk e njeh Shqipen, natyrisht nuk e ngarkon ate me asnje faj. Por shprehja "gjetja e fjale-formave te gjuhes Etruske te cilat jane formalisht te ngjashme me fjale-forma te Shqipes nuk mjafton" kur keto 'fjale-forma' ne te vertete i japin tekstit nje kuptim te qarte dhe jane te vendosura ne perputhje te plote me sintaksen e Shqipes se sotme (me perjashtim vetem te mbiemrit), kur ne kendveshtrimin leksikologjik keto 'fjale-forma' jane te ngjashme ne mbi 95% te fjalorit te ketij teksti, fakte te cilat jane lehtesisht te kuptueshme edhe per nje gjuhetar qe nuk e njeh fare Shqipen, dhe te gjitha keto kur gjuha Etruske konsiderohet ende nje 'mister', fakti tjeter qe pergjigja u dha pa u konsultuar me askend, megjithese ishte i lutur qe te konsultohej me pare me njohes te gjuhes Shqipe, te gjitha keto natyrisht qe e ngarkojne me pergjegjesi dhe duke qene se ai udheheq nje prej qendrave me autoritare ne bote (te kesaj fushe) nuk ben asgje tjeter vecse e vonon edhe ca kohe njohjen boterisht te lidhjeve midis gjuheve Etruske e Shqipe. Megjithate 'inatin' une nuk e kam me Rex Wallac por me gjuhetaret tane te cilet nuk kane bere absolutisht asnje studim ne kete fushe ne vend qe te behen nisiatore te hulumtimeve shkencore dhe te nxjerrjes ne drite te diellit te lidhjeve te padiskutueshme te ketyre gjuheve. Madje perdorimi i termit 'lidhje' nuk eshte shume i pershtatshem. Gjuha Etruske ne te vertete eshte gjuha Shqipe e antikitetit.
Studjuesit e gjuhes Etruske e pranojne lidhjen e saj me gjuhen e Lemnos kryesisht per shkak te ngjashmerise se sufikseve te tyre. Ne te vertete kjo ngjashmeri te bie ne sy menjehere. Mirepo studimi i fjales duhet filluar nga rrenja e saj dhe jo nga 'bishti'!
Rrenjet e fjaleve te gjuheve Etruske e Lemniane jane identike me ato te Shqipes moderne, madje po te shikojme me kujdes fjalorin e ketij mbishkrimi do veme re qe 50% e fjaleve Etruske jane krejtesisht identike, ndersa 45% krejt te ngjashme me ato te Shqipes moderne megjithese kane kaluar afro 2500 vjete nga koha kur ato jane shkruar!
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#3

Post by alfeko sukaraku »

Larthal wrote:Cippo di Perugia - mbishkrimi me i famshem Etrusk

Me te drejte ky eshte quajtur mbishkrimi me i famshem Etrusk pasi Peruxhia ndodhet ne kerthize te Italise. Pllaka eshte gjetur me 1822 dhe sot ruhet ne Muzeun Kombetar te Peruxhias. Ajo eshte ne te vertete krenaria e ketij Muzeu.
Shume orvatje jane bere per t'a deshifruar kete mbishkrim (ne te vertete per te gjitha mbishkrimet Etruske), por pa rezultat. Per keto aresye gjuha Etruske eshte etiketuar si nje gjuhe misterioze, e zhdukur gjithashtu ne menyre misterioze. Gjuha dhe civilizimi Etrusk ka terhequr vemendjen e shume gjuhetareve dhe historianeve per shkak te shkelqimit te civilizimit Etrusk ne shekujt VII-IV BCE. Ne te vertete civilizimi Etrusk qendron ne themel te civilizimit Europian, ashtu sikurse gjuha Etruske qendron ne themel te gjuheve Europiane.
Po pse shkollaret e gjuhes Etruske nuk kane arritur t'a deshifrojne kete gjuhe 'misterioze'? Aresya eshte fare e thjeshte: Asnje prej tyre nuk e ka njohur gjuhen Shqipe ose kane patur njohje te percipte te saj. Ne te vertete edhe sikur ndonjeri prej tyre te ish njohes i shkelqyer i Shqipes, do e kish pothuaj te pamundur te bente zbulimin. Eshte absolutisht e domosdodoshme qe studjuesi i gjuhes Etruske t'a kete Shqipen gjuhen e nenes. Mjerisht gjuhetaret tane jane ende te varfer ne njohjen e Gjuhesise Historike dhe kane rene pre e teorive te gjuhetareve Europiane te cilet sic thame me lart nuk e kane njohur kurre Shqipen. Edhe sot e kesaj dite ndodh i njejti fenomen. Nga kontaktet qe kemi patur me drejtuesit e Qendres se Studimeve Etruske te Universitetit te Masacusets mesojme se Shqipja nuk njihet fare prej tyre. Ja pergjigja qe na jep Rex Wallac, autoriteti nr. 1 i gjuhes Etruske te ketij Universiteti:
"It is true that I have not studied Albanian for some 30 years now, when I was in graduate school. Even so, I do not think it is possible to show by scientific means that Etruscan is related to Albanian. Finding word-forms in Etruscan that are formally similar to Albanian word-forms isn't enough. Etruscan has a word 'vinum' that most surely means 'wine', but that doesn't mean Etruscan is related to Latin, which as the very same form.
Unfortunately, we don't have enough information about Etruscan to show that it is related to any language we know, except perhaps the language of the stele from Lemnos. And even here the similarities amount to a handful of words". (Nenvizimi eshte i imi).
Fakti qe zoti Rex nuk e njeh Shqipen, natyrisht nuk e ngarkon ate me asnje faj. Por shprehja "gjetja e fjale-formave te gjuhes Etruske te cilat jane formalisht te ngjashme me fjale-forma te Shqipes nuk mjafton" kur keto 'fjale-forma' ne te vertete i japin tekstit nje kuptim te qarte dhe jane te vendosura ne perputhje te plote me sintaksen e Shqipes se sotme (me perjashtim vetem te mbiemrit), kur ne kendveshtrimin leksikologjik keto 'fjale-forma' jane te ngjashme ne mbi 95% te fjalorit te ketij teksti, fakte te cilat jane lehtesisht te kuptueshme edhe per nje gjuhetar qe nuk e njeh fare Shqipen, dhe te gjitha keto kur gjuha Etruske konsiderohet ende nje 'mister', fakti tjeter qe pergjigja u dha pa u konsultuar me askend, megjithese ishte i lutur qe te konsultohej me pare me njohes te gjuhes Shqipe, te gjitha keto natyrisht qe e ngarkojne me pergjegjesi dhe duke qene se ai udheheq nje prej qendrave me autoritare ne bote (te kesaj fushe) nuk ben asgje tjeter vecse e vonon edhe ca kohe njohjen boterisht te lidhjeve midis gjuheve Etruske e Shqipe. Megjithate 'inatin' une nuk e kam me Rex Wallac por me gjuhetaret tane te cilet nuk kane bere absolutisht asnje studim ne kete fushe ne vend qe te behen nisiatore te hulumtimeve shkencore dhe te nxjerrjes ne drite te diellit te lidhjeve te padiskutueshme te ketyre gjuheve. Madje perdorimi i termit 'lidhje' nuk eshte shume i pershtatshem. Gjuha Etruske ne te vertete eshte gjuha Shqipe e antikitetit.
Studjuesit e gjuhes Etruske e pranojne lidhjen e saj me gjuhen e Lemnos kryesisht per shkak te ngjashmerise se sufikseve te tyre. Ne te vertete kjo ngjashmeri te bie ne sy menjehere. Mirepo studimi i fjales duhet filluar nga rrenja e saj dhe jo nga 'bishti'!
Rrenjet e fjaleve te gjuheve Etruske e Lemniane jane identike me ato te Shqipes moderne, madje po te shikojme me kujdes fjalorin e ketij mbishkrimi do veme re qe 50% e fjaleve Etruske jane krejtesisht identike, ndersa 45% krejt te ngjashme me ato te Shqipes moderne megjithese kane kaluar afro 2500 vjete nga koha kur ato jane shkruar!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
User avatar
Orakulli
Star Member
Star Member
Posts: 609
Joined: Sun Jun 14, 2009 5:40 am
Gender: Male
Location: USA

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#4

Post by Orakulli »

Larthal!
Rendesi ka fakti shkencor dhe nuk kane rendesi nerezit e sotem qe jane kryetare institutesh shekncore apo professore me grada te medha shkencore ne fushen e gjuhesise.
Ata nuk pranojne kete fakt sepse jane urdheruar te mos pranojne.Ata nuk duan qe kjo te pranohet shkencereshit sepse do te sillte rrenimin e gjithe shkences gjuhesore dhe Historike te ndertuar deri me tani dhe do kerkonte nje rishkrim te plote te gjithckaje.Ata nuk pranojn edhe per faktin qe kane rene preh e nje fetarizmi gjuhesore te ardhur nga shekujt e meparshem.Fetarimi i shkences se gjuhesise eshte bere ne menyre shume inteligjente.
Nje gje eshte e qarte:Ata nuk duan ta shikojne te vertete ne sy.
Ndoshta eshte shume e dhembsheme per ta.
Image
Larthal
Member
Member
Posts: 17
Joined: Tue May 18, 2010 10:21 am
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#5

Post by Larthal »

At last a real and full translation of Cippus Perusinus.

Cippus Perusinus is a memorial stele written in memory of Noble Velthina, the greatest Etruscan hero. The priest Afuna and his son Larthal are going to build a new grave for Velthina, placed into a cave. After they have brought in Velthina’s remains, while resting a little outside the cave, they heared a voice coming from inside. There was... Velthina into the cave, murmuring some words! Afuna approached to embrace his old friend but…
These events are reflected on the text.

Velthina’s name is mentioned too in Tabula Cortonensis: Felśni velθinal vel luisna! = Speak velthinals and pray! And in Liber Linteus: Velθinal etnam = I’m a velthinal. In both cases it’s an adjective noun (velthin + al) showing that Velthina is a symbol of pride, bravery and nobility.

About its translation

It’s really amazing that Etruscan is not a dead language! Not only it’s not dead but it stands just at the basis of the European languages. Almost all this translation was possible by Albanian, especially by its Gegean dialect. This translation comes with an etruscan-albanian-english glossary, so for more details you can look at it. It is very important to understand that Etruscan relates to Albanian, especially to its Gegean dialect. Albanian relates to Thracian, Eteocypriot and Lemnian too.

Now let’s go on with Cippus translation.

Here is the original text:

CIPPUS PERUSINUS: (Cippo di Perugia)

[T]EURAT. TANNA. LA REZ UL
AME VAXR LAUTN. VELTHINAŠ E
ŠTLA AFUNAŠ SLELETH CARU
TEZAN FUŠLERI TESNŠTEIŠ
RAŠNEŠ IPA AMA HEN NAPER
XII VELTHINATHURAŠ ARAŠ PE
RAŠCEMULMLESCUL ZUCI EN
ESCI EPL TULARU
AULESI. VELTHINAŠ ARZNAL CL
ENŠI. THII. THIL ŠCUNA. CENU. E
PLC. FELIC LARTHALŠ AFUNEŠ
CLEN THUNXULTHE
FALAŠ. XIEM FUSLE. VELTHINA
HINTHA CAPE MUNICLET MASU
NAPER ŠRANCZL THII FALŠTI V
ELTHINA HUT. NAPER. PENEZŠ
MASU. ACNINA. CLEL. AFUNA VEL
THINAM LERZINIA. INTE MAME
R. CNL. VELTHINA ZIA ŠATENE
TESNE. ECA. VELTHINATHURAŠ TH
AURA HELU TESNE RAŠNE CEI
TESNŠTEIŠ RAŠNEŠ XIMTH ŠP
EL THUTA ŠCUNA AFUNA MENA
HEN. NAPER. CI CNL HARE UTUŠE

[ B]

VELTHINA Š
ATENA. ZUC
I ENESCI. IP
A. ŠPELANE
THI. FULUMX
VA ŠPELTHI.
RENETHI EŠT
AC. VELTHINA
ACILUNE.
TURUNE. ŠC
UNE. ZEA. ZUC
I. ENESCI. ATH
UMICŠ. AFU
NAŠ. PENTHN
A. AMA. VELTH
INA. AFUNI
THURUNI. EIN
ZERI UNA. CL
A. THIL THUNX
ULTHL. IX. CA
CEXA. ZIXUX
E


Let’s take the first line of this inscription, just as it is written on the stone tablet (transliterated):
1- teurat.tanna.la rez ulame vaχr.
By the Albanian point of view, we can wordform this bustrophedon line, getting out these Albanian alike words:
Te urat tan na la rez ula me vaχr, calling them 'presumed Etruscan' words, which in nowadays Gegean Albanian dialect pronounce: Te urət (or: t' urət) tan na lan rrez ulə mə varr (or: m' varr); which in nowadays Toscan Albanian dialect (standard Albanian refers to this dialect) pronounce: Tə urtət tanə na lanə rreze poshtə nə varr; and in English means: Our nobles bequeathed us rays (light) down (into) their grave.
(I'm using both Gegean and Toscan dialects of Albanian because Etruscan is more understandable in Gegean, while standard Albanian refers to Toscan). Let's analyse these nine (geg/tosc) Albanian words of this line.
1- te/tə: article used before nouns or adjectives. (Tosc): dashur prindər! = dear parents! (Geg): Te urət tan = our nobles;
(Geg): T'etun per pasuni = thirsty for wealth (plural); This article is used on all Etruscan inscriptions.
2- urət/urtət: = quiet, noble (adj. plur). The root of this word is ur which means: 1- a piece of lighted wood we need to light the fire; 2- bridge.
There are some Albanian words which contain this root: Urat/uratə = prayer, priest.
I urt/i urtə = quiet, wise, noble (adj. singul.); te urət/tə urtət = quiet, noble (adj. plur.); uroj/uroj = wish (verb);
Urim/urim = wish (noun); urtni/urtəsi = quietness, wisdom, nobility.
3- tan/tanə: = our.
4- na: an abbreviated form of the albanian personal pronoun ne = 'we': Na ep = he/she gives us; na dha = he/she gave us;
na la pasunin/pasurinë = he/she bequeathed us the wealth; na lan/ë të lir/ë = they left us free.
5- le/lə: 1- leave; 2- allow; 3- bequeath; 4- handle; 5- hands off. Ai/ajo la = he/she left; ata/ato lan/lanə = they left. I've found this word in Pyrgi tablets too (s'e le Itala = I don't leave Italy); in Tabula Cortonensis (s’u la petruśc = (he) did'nt allow gathering soldiers).
6- rrez/rreze = rays.
7- Ulə = 'down', 'below' used as an adverb only in gegean dialect. It's root is ul used in both Albanian dialects as a verb that means to lower, to drop, to bend, to sit (down), to put (down), to lay (down) etc. I have found this word too in Tabula Cortonensis (tra ula ctiur ten θurs = while I got down here to say you ...).
8- mə or m' = in, on, into. It's only in gegean. In toscan: or n' = in, on, into. On Etruscan inscriptions I have found this preposition pronounced 'me', 'm', 'ne', 'ni' or 'n'. (on all inscriptions).
9- varr = grave.
The Gegean Albanian dialect words te, tan, na are quite identical with the ‘presumed Etruscan’ words: te, tan, na.
The other ‘presumed Etruscan’ words: urat, la, rez, ula, me, vaχr seem clearly akin to the Albanian words:urət, lan, rrez, ulə, mə, varr, but this fact does not mean yet these are real Etruscan words. These words would be real Etruscan if:

1- the Albanian alike words of Etruscan inscriptions are placed according to the Albanian syntax. If any change, it should be the same for all Etruscan inscriptions which would express its syntactic peculiarities.
2- the common ‘presumed Etruscan’ words in this inscription and in all other ones, have the same and adequate meaning in every context.
3- there is a logical link of the sentence's words.
4- there is/are adequate content/s of the text/s.

CIPPUS PERUSINUS INSCRIPTION.
(Word-formed by Albanian point of view)


Te urat tan na la rez ula me vaχr.
Lautn Velθinaš' eštla Afunaš slel, eθ ca ru te zan fušle.
Ri tesn.
Š’te iš Rašneš i pa ama, hen naper χi i Velthinaθuraš araš.
Peraš cem ul, mlescul.
Zu ci enesci epl tu laru Auleši, Velθinaš Arznal clenši.
Θi i θil šcuna cenu, eplc felic.
Larθalš, Afuniš clan, θunχul θe falaš.
Χie m’ fušl e Velθina.
Hin θa cap, e mu ni clet, ma su.
Naper šranc zlθi i falšti Velθina.
Hut naper penezš, ma su.
Ac-ni-na! Clel Afuna.
Velθina mler zinia.
Inte ma mer cnl.
Velθina zia, šaten e tesne.
E ca Velθinaθuraš ! - tha ura he lutes ne Rašne.
Ce i tesn, š’te iš Rašneš Χimθ, špelθ uta šcuna; Afuna mena hen.
Naper ci cnl - hare, utu še Velθina šatena.
Zu ci enesci i pa špela ne θi fulumχva.
Špel θi, rene θi.
Ešt ac Velθina; aci lun, e tu ru ne šcu ne Zea.
Zu ci enesci: A θu mi cš Afunaš, pen θ’na ama Velθina?
Afunaθur u niei n’ zeri una claθil θunχulθl.
Iχ ca ceχa ziχuχe.



TRANSLATED IN GEGEAN ALBANIAN DIALECT; IN STANDARD ALBANIAN AND IN ENGLISH.

- Numbered lines (in bold) are in Etruscan.
- Geg: Translated in Gegean Albanian dialect.
- StA: Translated in standard Albanian.
- Translated in English.
Both Etruscan and Gegean Albanian dialect are written in the same alphabet.
Standard Albanian is written in Albanian alphabet.

1-Te urat tan na la rez ula me vaχr.
Geg. Te urət tan na lan rez ulə mə var.
StA.Të urtët tanë na lanë rreze (dritë) poshtë në varr.
Our nobles bequeathed us rays(light) down the grave.

2-La-utn Velθinaš' eštla, Afunaš slel, eθ ca ru te zan fušle.
Geg. Eštrat e te Lartit (La-urtni) Velθina, Afuna siel, eð ca ru te zan pusn (guvn).
StA. Eshtrat e të Urtit Velthina, Afuna sjell, dhe ka ruajtur të zënë guvën (pusin).
Noble Velthina's bones Afuna brings and has kept the cave occupied.

3-Ri tesn
Geg. Ri teš.
StA. Rri tani.
Rests now.

4-Š’te iš Rašneš i pa ama, hen naper χi i Velθinaθuraš araš.
Geg. Si te iš etrusc i pa cen, hin naper χi i Velθinas s' art.
StA. Si të ish etrusk i pa qenë, hyn nëpër hijen e Velthinas së artë.
Like to be a nonexistent etruscan, enters through the vision of the golden Velthina.

5-Peraš cem ul, mlescul.
Geg. Periašt cem ul, mplecsun.
StA. Përjashta jemi ulur, mpleksur (bashkë).
Outside (of the cave) we rest, together.

6-Zu ci enesci epl tu laru Auleši, Velθinaš Arznal clenši.
Geg. Zu ci prifti epr tu lartu Aulesin, birin erznor te Velθinas.
StA. Zuri ky prifti epër të lartojë Aulesin, birin erznor të Velthinas.
The old priest began to laud Aulesi, the successor in honour of Velthina.

7-Θi i θil šcuna cenu, eplc felic.
Geg. Θir e θir šcun cetu, plac e filic.
StA. Thirr e thirr shkuan këtu, plak e filik.
Speaking loudly they came here, the old man and the junior

8-Larθalš, Afuniš clan, θunχul θe falaš.
Geg. Larθali, diali i Afunas, dəgion θenie fialaš.
StA. Larthali, çuni i Afunas, dëgjon thënie fjalësh.
Larthal, Afunis son, hears words saying

9-Χie m’ fušl e Velθina.
Geg. Χie m’pus (guv) e Velθinas.
StA. Hije në pus (guvë) e Velthinas.
Ghost of Velthina into the cave.

10-Hin θa cap e, mu ni clet, ma su.
Geg. Hin ta cap e, mu ni cret, ‘ma su.
StA. Hyn ta kap e, mu në krye ( kokë), ama s’mund.
Enters to catch him, just around the head, but can't

11-Naper šranc zlθi i falšti Velθina.
Geg. Naper štancie, zəθi i folšti Velθina.
StA. Nëpër shtangje, zëthi i fliste Velthina.
While shrinking back, voicedly spoke Velthina

12-Hut naper penezš, ma su.
Geg. Hutet naper pamie, ‘ma su.
StA. Hudhet nëpër pamje (fantazmë ), ama s’mund.
Jumps through the vision, but can’t

13- Ac ni na! Clel Afuna.
Geg. A ca na ni! cliθ Afuna.
StA. A ka ndo nji! Klith Afuna.
Is there any one! Cried Afuna

14-Velθina mler zinia.
Geg. Velθinan e mler zinia.
StA. Velthinën e mbulon zija (terri).
The darkness covered Velthina

15-Inte ma mer cnl.
Geg. Ende ma mer nisien (rugen).
StA. Ende ma merr nisjen (rrugën ).
Again he takes the way

16-Velθina zia, šaten e tesne.
Geg. Velθina zi, zaten e teš.
StA. Velthina zi (terr), si atëherë (përsëri) e tani.
Velthina under the darkness, now and then.

17-E ca Velθinaθuraš! - θa ura he lutes ne Rašne.
Geg. E ca Velθina! - θa urata e lutet ne Rašne.
StA. E ka Velthina! – tha urata e lutet në Rashne.
It belongs to Velthina’s body! Said the prayer and prays on Rashne.

18-Ce i tesn, š’te iš Rašneš χimθ, špelθ uta šcuna; Afuna mena hen.
Geg. ce i teš, si te iš Hy Rašneš, n’ špel ata šcun; Afuna mrena hin.
StA. Që tani, si të shš Hy Rashnesh, në shpellë ata erdhën; Afuna hyn brenda.
Just now, like He was Rashnesh god, they came at the cave; Afuna enters in.

19-Naper ci cnl - hare, utu še Velθina šatena.
Geg. Naper cio rug – hare, atu še Velθinan zatena.
StA. Nëpër këtë rruge – hare, aty sheh Velthinan përsëri.
Through this delight way, there hi sees Velthina again.

20-Zu ci enesci i pa špela ne θi fulumχva.
Geg. Zu ci prifti e pa špeln ne θirie yish.
StA. Zu ky prifti e pa shpellën në thirrje yjesh.
The priest saw the rock on stars crying.

21-Špel θi, rene θi.
Geg. Špela θir, rena θir.
StA. Shpella thirr, reja thirr.
The rock cries, the clouds cry

22-Ešt ac Velθina; aci lun e tu ru ne, šcu ne Zea.
Geg. Ešt aty ( ia ku) Velθina, ia cu lun e tu ru ne, šcu ne Zoti.
StA. Ja ku është Velthina, ja ku luan e duke na ruajtur ne, shkon në Zoti.
There is Velthina, there he mooves, watching on us, goes to the God.

23-Zu ci enesci: A θu mi cš Afunaš, pen θ’na ama Velθina.
Geg. Zu ci prifti: A θu mi cuš Afunas, pen t’na ište Velθina.
StA. Zu ky prifti: A më thotë kush mua Afunas, pe të na ishte Velthina.
The priest said: Is there any one who tells me, Afunas, if you saw there was Velthina.

24-Afunaθur u niei n’ zeri una claθil θunχulθl.
Geg. Afuna e niei n’ zeri nia cliθm cχe dəgion.
StA. Afuna e njeh n’zëri thirrjen që dëgjon.
Afuna knew by the voice the cry hearing.

25- Iχ ca ceχa ziχuχe.
Geg. I cət cena ziχun (škruit).
StA. Këtë kemi nxirë (shkruar).
Just that we have blackened (written)


Etruscan/Albanian/English glossary of Cippus Perusinus.

If we compare the Etruscan words with Albanian ones, we’ll see they are quite identical or have common wordroots/free morphemes, so no comment is needed.

Etruscan....Albanian..........English
Te urat........te urət.............nobles.
Tan.............tan..................our.
Na la...........na la...............bequeathed.
Rez.............rrez.................rays.
Ula..............ulə, pošt...........down, under.
Ul...............ul (v)...............drop, to lower.
Me..............m' mə, nə.............in, into.
Vaχr………...varr................grave.
La ..……….. la …............high.
…………......urtni, urtəsi……nobility.
Lautn……... la-urtni……….high (pure) nobility.
Eštla………..eštra..............bones.
Slel…………..siel...............bring.
Eθ…………...edh...............and.
Ca…………...ca.................has.
Ru…………...ru..................watch.
Zan………….zan...............occupied.
Fušle........1- guv, 2- pus…1- cave; 2- well (n).
Ri..................ri, rri..............rest.
Tesn..............teš.................now.
Š’te iš.............si te iš........like sb. was.
Rasnes...........etrusc.........etruscan.
I pa ama........i pa cen.......nonbeing.
Hen, hin...........hin, hyn.......enter.
Naper..........naper, nəpər..through.
Χi………….....χi, χie..........vision.
Araš...............art..............golden.
Peraš..............periašt.......outside.
Cem ul...........cem ul........seat down.
Ul..................ul................down, drop.
Mlescul..........mplecsun....together.
Zu..................zu................began.
Ci..................ci.................this.
Enesci............prifti.............priest.
Epl.................epr..............older.
Tu..................tu.................to.
Laru...............lartu.............laud.
Arznal............erznor.........honest.
Clenši.............biri.............son.
Θi………….....Θir, Θirie.....cry.
Θil…………....Θirie............crying.
Šcuna............Šcun, Šcuan...went.
Cenu.............cetu...............here.
Eplc..............plac...............old man.
Felic..............felic, filic......junior.
Clan..............chun, dial.......boy.
Θunχul…….....dengioi..........hear.
Θe…………......Θem..............say, saying.
Falaš.............fialaš................of words.
Fusl..............pus, guv.......1. well(n) 2. cave
E...................e.....................and.
Hin.................hin................enters.
Θa…………......Θa..................said.
Cap…………....cap................catch.
E…………….....e....................and.
Mu…………......mu.................just.
Ni………….......ne, ni, nə.........in.
Clet…………....cret.................head.
Ma………….....'ma, ama.........but.
Su…………......su, s'mund.......can't.
Šranc.............Štanc, Štang.....shrink.
Zlθi……….....…zəθi, zəšm........voicedly.
Falšti.............folšti ................spoke.
Hut................hut, huθ.............jumps.
Penezš...........pamie................vision, look.
...(turkish)......pencere/pendʒere/...window.
Ac ni na.........a ca na ni............is there any one.
Clel...............cliθ.....................cry.
Mler..............mler, mbulon.....cover.
Zinia.............zinia, zia............darkness.
Inte...............ende...................again.
Ma mer.........ma mer..............take sth.
Cnl................nisien, rugen.....way.
Šaten.............zaten, pərsəri....again.
E...................e............................
E ca...............e ca..................it belongs to.
Θa………….......Θa...................said.
Ura…………......urata...............priest.
Lutes………......lutet.................prays.
Ne…………........ne, nə ............ on, in.
Rašne.............zot...................god.
Ce i tesn.........ce i teš.............just now.
Ximθ ………......χi, hy...............Lord, god.
Špelth...........špel....................rock.
Uta................ata......................they.
Hare...............hare..................delight.
Utu................aty......................there, next to.
Še..................še, šeh................sees.
Pa..................pa.......................saw.
Fulumχva…......yj, yje................stars.
.....................pulumba .............doves.
Rene………........rene, reia............clouds.
Ešt....……........ešt .....................is.
Ac, aci………....atje..................there.
Lun…………......lun......................mooves.
Tu………….......tu........................to.
Ru…………......ru.......................watch.
Ne………….....ne......................us .
Šcu..............šcu, šcoj...............go.
Zea...............zot.......................god.
Θu…………......θu, θuai.............say(secnd. pers. singl.).
Mi………….......mi, mua.................me.
Cš..................cuš.........................who.
Pen...............pe, pen…….…............saw (secnd. pers. singl.).
Na ama……......na ište....................sb/sth was.
Niei………….......niu, niohu.............knew.
N’zeri……….......n' zeri, n’ zəri........by the voice.
Una ……….........nia, nie, ni.............one.
Cla-θil………......cliθm....................cry (n).
………………......clai, ciai…………cry, weep.
Θil…………........θir, θirie……..… call (noun and verb).
Iχ ca……….......i cət.........................just that.
Ceχa……….......cena, cemi..............have.
Ziχuχe……...... šcru, šcruar.............written.
…………….........nziχ, nxih…………blacken.
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#6

Post by alfeko sukaraku »

larthal

eshte per tu lavderuar miku ime Niko Stilo....por sipas mallakastriotit ka edhe nje interpretim tjeter ne gjuhen shqipe te mbishkrimit te Peruxhias....besoj tek pseudonimi juaj , ndaj ju ftoj te provoni ta lexoni mbishkrimin ne kete kendveshtrim qe e mbaj mend permendesh ashtu si shume mbishkrime te tjera:

TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA ,ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN.......
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
Larthal
Member
Member
Posts: 17
Joined: Tue May 18, 2010 10:21 am
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#7

Post by Larthal »

alfeko sukaraku wrote:larthal

eshte per tu lavderuar miku ime Niko Stilo....por sipas mallakastriotit ka edhe nje interpretim tjeter ne gjuhen shqipe te mbishkrimit te Peruxhias....besoj tek pseudonimi juaj , ndaj ju ftoj te provoni ta lexoni mbishkrimin ne kete kendveshtrim qe e mbaj mend permendesh ashtu si shume mbishkrime te tjera:

TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA ,ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN.......
Alfeko!
Se pari, ky nuk eshte nje deshifrim i Niko Stilos. Interpretimin tjeter (sipas mallakastriotit) une nuk e di ku ndodhet, nese mundeni me dergoni adresen. Megjithate, ne rreshtin e pare te ketij interpretimi une shoh mosperputhje madje devijime te medha nga ajo cfare shkruhet ne pllake, krahaso:
TEURAT. TANNA. LA REZ UL
AME VAXR LAUTN. VELTHINAŠ E
ŠTLA AFUNAŠ SLELETH CARU
TEZAN...
me rreshtin e pare te fjaleformuar qe ju keni postuar: TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA
ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN...
Ne kete deshifrim Autori nuk i ka qendruar besnik shkrimit ne origjinal, ka shtuar, hequr ose ndryshuar shume fonema duke devijuar ne menyre te dukshme prej tij. Per te deshifruar, ne fillim duhet bere vecimi i fjaleve duke i qendruar rreptesisht besnik origjinalit e me pas te behet interpretimi fjale per fjale (sipas Shqipes ose ndonje gjuhe tjeter me te cilen konvenon fjala). Ne nuk mund te paragjykojme e as te aludojme nese duam te jemi objektive.
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#8

Post by alfeko sukaraku »

Larthal wrote:
alfeko sukaraku wrote:larthal

eshte per tu lavderuar miku ime Niko Stilo....por sipas mallakastriotit ka edhe nje interpretim tjeter ne gjuhen shqipe te mbishkrimit te Peruxhias....besoj tek pseudonimi juaj , ndaj ju ftoj te provoni ta lexoni mbishkrimin ne kete kendveshtrim qe e mbaj mend permendesh ashtu si shume mbishkrime te tjera:

TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA ,ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN.......
Alfeko!
Se pari, ky nuk eshte nje deshifrim i Niko Stilos. Interpretimin tjeter (sipas mallakastriotit) une nuk e di ku ndodhet, nese mundeni me dergoni adresen. Megjithate, ne rreshtin e pare te ketij interpretimi une shoh mosperputhje madje devijime te medha nga ajo cfare shkruhet ne pllake, krahaso:
TEURAT. TANNA. LA REZ UL
AME VAXR LAUTN. VELTHINAŠ E
ŠTLA AFUNAŠ SLELETH CARU
TEZAN...
me rreshtin e pare te fjaleformuar qe ju keni postuar: TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA
ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN...
Ne kete deshifrim Autori nuk i ka qendruar besnik shkrimit ne origjinal, ka shtuar, hequr ose ndryshuar shume fonema duke devijuar ne menyre te dukshme prej tij. Per te deshifruar, ne fillim duhet bere vecimi i fjaleve duke i qendruar rreptesisht besnik origjinalit e me pas te behet interpretimi fjale per fjale (sipas Shqipes ose ndonje gjuhe tjeter me te cilen konvenon fjala). Ne nuk mund te paragjykojme e as te aludojme nese duam te jemi objektive.
shtimet jane te mijat per tu ber te kuptueshme

une i permbahem punes se bere deri me sote edhe nuk e mohoj njohjen e alfabetit edhe as nuk e ndryshoj ate.
O=O edhe jo TH

ja hidhi nje sy keshtu:

TEURATTANALARZAUJAMEVAHRLAUTENVELARAESTELAAFUNASSPELEOCARUTEZAN

TE URAT TANA LARZA UJ AME VAHR LA UTEN VELARA EST LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN

eshte njohur shpella e Afunas edhe miti qe e donte te banonte atije "Harru" perendia e vdekjes..xhabrahili..ky ketu poshte..qe gjane pak me mallakastriotin -haha-
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
Larthal
Member
Member
Posts: 17
Joined: Tue May 18, 2010 10:21 am
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#9

Post by Larthal »

alfeko sukaraku wrote:
Larthal wrote:
alfeko sukaraku wrote:larthal

eshte per tu lavderuar miku ime Niko Stilo....por sipas mallakastriotit ka edhe nje interpretim tjeter ne gjuhen shqipe te mbishkrimit te Peruxhias....besoj tek pseudonimi juaj , ndaj ju ftoj te provoni ta lexoni mbishkrimin ne kete kendveshtrim qe e mbaj mend permendesh ashtu si shume mbishkrime te tjera:

TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA ,ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN.......
Alfeko!
Se pari, ky nuk eshte nje deshifrim i Niko Stilos. Interpretimin tjeter (sipas mallakastriotit) une nuk e di ku ndodhet, nese mundeni me dergoni adresen. Megjithate, ne rreshtin e pare te ketij interpretimi une shoh mosperputhje madje devijime te medha nga ajo cfare shkruhet ne pllake, krahaso:
TEURAT. TANNA. LA REZ UL
AME VAXR LAUTN. VELTHINAŠ E
ŠTLA AFUNAŠ SLELETH CARU
TEZAN...
me rreshtin e pare te fjaleformuar qe ju keni postuar: TE URAT T(h)ANA LARZA UJ AME VAHR, LA UT(h)EN VELARA
ES(h)T LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN...
Ne kete deshifrim Autori nuk i ka qendruar besnik shkrimit ne origjinal, ka shtuar, hequr ose ndryshuar shume fonema duke devijuar ne menyre te dukshme prej tij. Per te deshifruar, ne fillim duhet bere vecimi i fjaleve duke i qendruar rreptesisht besnik origjinalit e me pas te behet interpretimi fjale per fjale (sipas Shqipes ose ndonje gjuhe tjeter me te cilen konvenon fjala). Ne nuk mund te paragjykojme e as te aludojme nese duam te jemi objektive.
shtimet jane te mijat per tu ber te kuptueshme

une i permbahem punes se bere deri me sote edhe nuk e mohoj njohjen e alfabetit edhe as nuk e ndryshoj ate.
O=O edhe jo TH

ja hidhi nje sy keshtu:

TEURATTANALARZAUJAMEVAHRLAUTENVELARAESTELAAFUNASSPELEOCARUTEZAN

TE URAT TANA LARZA UJ AME VAHR LA UTEN VELARA EST LA AFUNAS SPELE O HARU TE ZAN

eshte njohur shpella e Afunas edhe miti qe e donte te banonte atije "Harru" perendia e vdekjes..xhabrahili..ky ketu poshte..qe gjane pak me mallakastriotin -haha-
Alfeko!
Deshifrimi nuk eshte hartim. Nuk eshte vetem problemi O=O (apo TH). Ne deshifrimin tuaj ka shume mungesa, shtesa ose ndryshime fonemash te cilat e deformojne tekstin qe autori ka dashur te shprehe. Transliterimi duhet ti qendroje besnik origjinalit, per kete kqyr pllaken foneme per foneme. Perndryshe nuk ka transliterim por hartim!
Krahaso transliterimin tuaj:
TEURATTANALARZAUJAMEVAHRLAUTENVELARAESTELAAFUNASSPELEOCARUTEZAN
...me origjinalin (me bold kam paraqitur ndryshimet, heqjet ose shtesat e fonemave qe rezultojne ne transliterimin tuaj).
TEURATTANNALAREZULAMEVAXRLAUTNVELTHINAŠEŠTLAAFUNAŠSLELETHCARUTEZAN

Ne fillim behet transliterimi duke respektuar jo vetem fonemat por cdo shenje tjeter te textit (psh pikat te cilat autori i mbishkrimit i ka vendosur per te ndare fjalet), hapesirat midis fonemave te cilat ne shume raste ndihmojne ne vecimin e fjaleve pasi skalitesi i mbishkrimit mund t'i kete bere ne menyre te pavetedijshme, etj, etj.
Mos u bazoni shume as ne transliterimin qe studjuesit e huaj kane bere (psh. ne origjinal eshte SLEL ndersa nje studjues i huaj e ka transliteruar SPEL, gabim i cili me ka gozhduar nje jave sepse nuk me delte teksti me kuptim. Me mire shih shkrimin ne pllake). Une kam vite qe punoj me deshifrimet e mbishkrimeve Etruske, Lemniane, Trake, Eteoqipriote dhe Eteokretane. Deshifrimet nuk jane pune diletantesh. Te nisur nga deshira e mire, shpesh i nxjerrim syte ceshtjes ne vend qe t'i veme vetullat.
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#10

Post by alfeko sukaraku »

Larthal
mbi te gurten e Peruxhias kane kaluar qindra duar edhe perfundimi i diskriptimit eshte me se i qarte..kryesisht...

fjala "SLELE" duket si e tille ne mbishkrim, por sipas dijetarve eshte e demtuar germa P ndaj duket si e tille..realisht kemi germen P edhe jo L..kemi fjalen SPELE edhe jo fjalen SLELE...interesohu per detajet ketu..vrej fjalen "spele" edhe jo slele...edhe shpella e Afunas eshte e njohur ne zonen e Peruxhias shih nje version:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cippus_Perusinus
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#11

Post by alfeko sukaraku »

tani..shqipen e njohim te gjithe edhe po keshtu mundemi ti dallojm fjalet TE URAT TANNA LARZUJ AME VAHR....

ne se ne kete punim eshte bere nje ndarje sipas besimit te tyrer, une do shtoja se ndarja nuk munde te behet pa njohur gjuhen ne te cilen shkruhet mbishkrime..edhe ne gjuhen qe eshte shkruajtur mbishkrimi kemi dy punime ne gjuhen shqipe..njeri eshte punimi i te ndriturit Niko Stilo, ndersa punimi tjeter vjen nga "Shqipja Pellazge" Tirane 2009

per mendimin time personal eshte shume heret te flasim per ndarje edhe drejtlexim te sigurt per momentin..e vetmja gje qe munde te flasim me siguri eshte se ky mbishkrim edhe gjuha etruske lexohen vetem me shqipen tone.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
User avatar
alfeko sukaraku
Sun Member
Sun Member
Posts: 1827
Joined: Wed Jun 03, 2009 8:02 pm
Gender: Male

Re: Me ne fund doli nje gluhëtar .....Niko Stilos.

#12

Post by alfeko sukaraku »

Larthal wrote:
alfeko sukaraku wrote:
Larthal wrote:
alfeko sukaraku wrote:larthal









Alfeko!
Deshifrimi nuk eshte hartim. Nuk eshte vetem problemi O=O (apo TH). Ne deshifrimin tuaj ka shume mungesa, shtesa ose ndryshime fonemash te cilat e deformojne tekstin qe autori ka dashur te shprehe. Transliterimi duhet ti qendroje besnik origjinalit, per kete kqyr pllaken foneme per foneme. Perndryshe nuk ka transliterim por hartim!


Mos u bazoni shume as ne transliterimin qe studjuesit e huaj kane bere (psh. ne origjinal eshte SLEL ndersa nje studjues i huaj e ka transliteruar SPEL, gabim i cili me ka gozhduar nje jave sepse nuk me delte teksti me kuptim. Me mire shih shkrimin ne pllake). Une kam vite qe punoj me deshifrimet e mbishkrimeve Etruske, Lemniane, Trake, Eteoqipriote dhe Eteokretane. Deshifrimet nuk jane pune diletantesh. Te nisur nga deshira e mire, shpesh i nxjerrim syte ceshtjes ne vend qe t'i veme vetullat.
po larthal, por teksti nuk diskriptohet nga large por nga afer.edhe nga afer vrehen demtimet edhe orgjinaliteti.Deshifrimi nuk eshte hartim?! nuk munde te kemi deshifrim pa njohur kuptimin edhe lidhjen e fjaleve..ne se njohim percart dy fjale..nuk do te thote se e kemi deshifruar mbishkrimin.Besnik i qendrohet kur e ke para syve te tua ne origjinal edhe jo ne foto, sepse ne origjinal vrehen demtimet e verteta.
KOHA ESHTE E MASKARENJVE/POR ATDHEU I SHQIPETRAVE
Post Reply

Return to “Gjuha shqipe”