
tus ↔ tund
shkus ↔ shkund






Por cili eshte kuptimi i foljes lamban-ein? Ajo do te thote te marresh dicka, te zesh dicka, te rrembesh dicka:Λάβε is the aorist active imperative (second person singular) of the verb λαμβάνω "lambanō
RRËMBEJ kal.
1. Marr me dhunë diçka a dikë dhe e çoj tutje, e grabit; ia heq nga duart me forcë a kundër dëshirës, ia marr me forcë. U rrëmbenin bagëtinë. U rrëmbenin tokën (prodhimet). Ua rrëmbyem armët pushtuesve. Dikur i rrëmbenin nuset. Në vendet kapitaliste i rrëmbejnë njerëzit (fëmijët) në mes të ditës. Ia rrëmbeu nga duart. Skifteri rrëmbeu një pulë. Rrëmbeu ç`mundi. Kush e kush të rrëmbente më shumë.
2. fig. I heq dikujt një të drejtë etj. duke përdorur dhunën; shtie në dorë me forcë, përvetësoj. I rrëmbyen lirinë (pavarësinë). I rrëmbeu të drejtat. I rrëmbyen fitoret.
I rrëmbeu rastin. Rrëmbyen pushtetin.
3. vet. veta III. Merr me vete me forcë a me vrull dhe e çon tutje; e përfshin, e përlan. I rrëmbeu deti (vala, lumi). E rrëmbeu era (furtuna). E rrëmbyen flakët.
4. vet. veta III fig. I merr jetën, e merr, e përlan. E rrëmbeu sëmundja. E rrëmbeu vdekja. E rrëmbeu brenda pak ditësh (pa mëshirë).
5. Kap diçka me vrull e shpejt, e marr shpejt dhe e shtrëngoj fort për të kryer një veprim; rrok. Rrëmbej pushkën (shpatën). Rrëmbej kazmën (lopatën, sëpatën, kërrabën). Rrëmbej penën (për të shkruar). Rrëmbej shkopin (mashën). Rrëmbej shishen (gotën). E rrëmbeu për këmbësh (nga krahët). E rrëmbeu në krahë (në gjoks).
6. fig. E bëj për vete dikë, i fitoj zemrën dikujt. I rrëmbeu zemrën. Ua rrëmbeu mendjen të gjithëve. I rrëmbeu me sjelljen e tij (me zërin e tij).
7. vet. veta III fig. Më pushton diçka me forcë, më tërheq tërësisht, më bën t'i kushtohem me gjithë shpirt; më thith. E rrëmbeu kënga (muzika). Më rrëmbeu libri (filmi). E rrëmbeu puna (lufta, vrulli, hovi i rinisë). E rrëmbeu vala e përgjithshme.
Më rrëmbeu gjumi. Bukuri që të rrëmben. Fjalët e tij të rrëmbejnë.


per ata qe e mesojne "greqishten" ne menyre empirike, nuk ka sesi te bej indikacion folja λώ, qe ne shqip eshte lë dhe qe njekohosisht eshte dhe rrenja e foljes se parregullt. Komanda shko, qe ne rastin e "grekeve" perdorej e njejte dhe per foljen me kuptim te kundert hajde, ka te njejten rrenje me fjalen korresponduese shqip: largohu, dhe kjo rrenje eshte folja elementare e sterlashte e shqipes lë, qe gjate zgjedhimit, ne kohe dhe menyra dhe dialekte te ndryshme ben: lë, lo, la, lash, lija, etj, etj. Ne rastin konkret, ""greku"" Leonidas, i thote: "shko dhe merre"(per Sparten), pra ne nje gjuhe sintetike, qe ne nuk e dime nese eshte gjuha e vertete e tij, apo gjuha e rrefimit. Perkthimi ne rastin e shprehjes eshte pak a shume i sakte: "po te le ta marresh", ne nje forme sarkazme, dhe me dy fjale te vetme. Ajo eshte greqisht per ata qe i shohin gjerat me syzet e skolastikes, por nese do ta shprehim me fjalet korresponduese ne shqip do bente: me lene rremben. Kuptimi eshte po ai qe permendem me larte.μολών, is the aorist active participle (masculine, nominative, singular) of the Greek verb βλώσκω "blōskō, go/come



Zeus10 wrote:ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς
Me ate o siper atij.
me ata ose mbi ta.
Kuptimi eshte : ose te behesh pale me te/ta ose ta/ti vesh poshte.





Mendimi im eshte thjesht (hipoteze sigurisht) qe kemi te bejme me shprehjen shqip: " Me i Lene, i lini te vijne", pra Leonida perdor kete shprehje ne menyre sfide karshi Persianeve dhe nuk ia thote kete gje as te derguareve te Sersit, por Spartaneve te tjere. Pra i lini te vijne e mire se te vijne se do shohin çfare do pesojne.faon perrovarri wrote:Mallakastriot, a mund te na japesh ndonje informacion qe ka shoqeruar shprehjen 'molon lave'.






